TESTI E TRADUZIONI
¿y Qué Tú Quieres Que Te Den? - Adalberto Alvarez Y Su Son
 
testo e traduzione a cura di Paolina & Masacote

Disponibile il pre-ascolto (max. 30 sec)
Non senti l'audio ? Segnalalo alla redazione
WMA Ascolta un pezzo del brano in formato WMA  Mp3 Ascolta un pezzo del brano in formato Mp3 


”Iya mi ile odo”
“Iya mi ile odo”
“gbogbo aché”
Y ché mi sa ra ma bo (????)
“Iya mi ile odo”

Desde el África vinieron
y entre nosotros quedaron
todos aquellos guerreros
que a mi cultura pasaron

Obatalá Las Mercedes,
Ochún es la Caridad,
Santa Bárbara Changó
y la Regla es Yemayá,


va a empezar la ceremonia
vamos a hacer caridad

La casa está repleta y ya no caben más,
y todos se preguntan qué dirá Elegguá:
él abre los caminos, ésa es la verdad,
vamos a darle coco a ver qué nos da.



La gente sale, la gente viene
y todos piden lo que les conviene
Voy a pedir lo bueno para mi mamá
y para mi familia la tranquilidad,

que todo el mundo en esta tierra
se porte bien y se acabe la guerra.
Hay gente que te dice que no creen en na'
y van a consultarse por la madruga'a,
no tengas pena, pide pa' ti,
no pidas cosas malas que te vas a 
arrepentir




Coro:
¿Y qué tú quieres que te den?

Rosa Zayas: mi madre... ojela bien
[omaggio di Adalberto alla propria madre, 
e ad altri personaggi che qui tralascio di 
nominare]
Gloria Andreu
Mamita Mandela 

Dime qué es lo que tú quieres que te den,
pídele a Changó para que te sientas bien,
desde el África vinieron y entre nosotros 
quedaron,
por eso pídele a tus santos, pídele a tus 
santos otra vez

Coro:
Voy a pedir pa' ti lo mismo que tú pa' mí

Por si a caso

Si yo sé que nos queremos, cómo no lo voy 
a hacer así,
de corazón lo siento yo pediré para ti lo 
mejor, lo mejor,
y te repito que yo yo yo yo pediré
y para amarte el camino por siempre en mi 
vida encontraré, lo mismo

Coro:
¿Y qué tú quieres, mami?

Santa Barbara Bendita
Ochún es la caridad
Tu Para tener el camino abrierto 
Hay que hablar con Elegguá
Asegurate, Asegurate
Con Oggún y con Changó
con eso te gano Yo

Paz y tranquillidad le pido a Obatalá
Señora Omito Nardé mi canto va para usted
“Yanza Jecuagey, Yanza Jecuagey”



Para todo los religiosos de mi cuba y del 
mundo
vamos a cantarle a los Orishas
y empezamos por Elegguá
y mira come dice el coro
vaia!

“Elegguá go Elegguá go aña”
ala ala yo Ye ma san nkio (????)
“Elegguá go aña”
“Elegguá Elegguá aso kere-kere me yé”
Elegguá Elegguá elegguara ile bonke

Venimos con Obatalá
pa que nos vez mucha paz y mucha 
tranquillidad
y mira como dice el coro

Obatalá Ta wiri wiri
Pero dice que Obatalá caballero Ye ta wiri 
wiri
Obatalá
Dicelo
ta wiri wiri Ye ta
ta wiri wiri Ye ta
ta wiri wiri Obatalá
(a were were ye ta: ci sarebbe questo che 
però è di Yemaya)

Obatalá
ta wiri wiri Ye Ta Ta wiri wiri Ye TA
ta wiri wiri Obatalá

La dueña del mundo
Y te voy a pedir
Yemaya mi madre
Te voy a pedir però mucha
però mucha y voy a pedir

Agua pa’ Yemaya
Però que agua aguita pa’ Yemaya
Agua pa’ Yemaya
“Yemaya asesu asesu Yemaya” (3V)
Agua

Vientos, vientos buenos con la mismissima 
Oya
Y mira como dice el coro mi cuba baila

“oya oya oya ilé” 
“oya mo ba loroke”

Però que voy a irè
Però que voy a irè

“oya oya oya ilé”
“oya mo ba loroke”

“yansá ma tererema”
“yansá ma tererema”

“oya oya oya ilé”
“oya mo ba loroke”

repite

“oyansá ma tererema”
“oyansá ma tererema”

Bueno senoras y senores
pa que yerro no me toque
y yo no toque yerro
te voy a decir una cosa, mira!

Pa’ donde van los hijos de Oggun?
Pa’ la guerra


Oje, però pa’ donde van los hijos de Oggun 
caballero?
Pa’ la guerra

Oje pa’ donde me lleva pa’ donde me lleva
Pa’ la guerra
Pa donde (4V)

Tu que eres un santo tan milagroso y todo 
poderoso
Mi viejito San Lazaro (BABALU’ AYE’)
Mira como dice el coro

“baba arere”
“baba sorroso”
oye però que baba arere baba sorroso
baba sorroso
“baba arere baba sorroso”

Que te estoy cantando bonito
Y mira Yo como lo gozo 

“baba arere baba sorroso”

te estoy pidiendo tu bendicion
por ser un santo tan milagroso

Me voy pa’ la loma, me voy pa’l monte
Y mira como dice el coro l’habana!

Vaya! Como!?

Paloma allì que me lleva pa la loma
Me l

Vennero dall’Africa
E rimasero tra di noi
Tutti quei guerriere
Che attraversarono la mia cultura

Obatalà La grazia
Ochun è la carità
Santa Barbara Chango
E La Regla è Yemama
(sincretismo tra Santeria e 
Cristianesimo)

sta iniziando la cerimonia
andiamo  a fare la carità

la casa è piena e ora non entrano più
e tutti si chiedono cosa dirà Eleggua
(Elegguà è il santo che apre il  cammino, 
colui che va invocato prima di iniziare 
ogni cerimonia)
lui apre il cammino, questa è la verità
gli daremo del cocco per vedere lui cosa 
darà a noi

la gente esce, la gente entra
e tutti chiedono quello che a loro 
conviene
io gli chiederò cose buone per mia madre
e tranquillità per la mia famiglia

che tutto il mondo in questa terra
si comporti bene e finisca la guerra
c’è gente che dice che non crede in 
niente
e vanno a fare la consulta la mattina 
all’alba
(la consulta è la lettura delle carte, o 
dei caracol, comunque mettersi in contatto 
con gli Orichas per chiedere consiglio)
non chiedere cose cattive che te ne 
pentirai
(il male che si manda torna indietro 
sempre. La parte della religione in cui si 
fanno riti che portano male o atti a 
lanciare disgrazie non è Santeria)
e tu cosa vuoi che ti diano?

Rosa Zayas: mia madre, ascoltala bene


….


Dimmi cosa è che tu vuoi che ti diano?
Chiedi a Changò perché ti senta bene
Dall’Africa vennero e tra noi rimasero
Per questo chiedi ai tuoi santi, chiedi ai 
tuoi santi un’altra volta


Chiederò per te lo stesso che tu chiederai 
per me



Se io so che noi vogliamo, come no, lo 
farò cosi

Lo sento nel cuore, io chiederò per te il 
meglio, il meglio
E ti ripeto, che io io io chiederò
E per amarti il cammino per sempre nella 
mia vita troverò, lo stesso


E cosa vuoi tu mami?

Santa Barbara benedetta
Ochun è la carità
Tu per avere il cammino libero
Devi parlare con Elegguà
Assicurati, assicurati
Con Oggun e Changò
Con questo ottengo io

Pace e tranquillità chiedo a Obatalà
La signora Omito Narde il mio canto è per 
lei
“yanza….”
(parole probabilmente in lingua Lucumi, la 
lingua della religione santera, dalla 
religione Yoruba in Africa –Nigeria, 
Congo…)
per tutti i religiosi della mia Cuba e del 
mondo
andiamo a cantare agli Orichas
e iniziamo da Elegga
e guarda come dice il coro
dai!

Canto per invocare Eleggua, in lingua 
Lucumi





Ora veniamo con Obatalà
Perché ci sia molta pace e molta 
tranquillità
E guarda come dice il coro

Canto per invocare Obatalà, in lingua 
Lucumi













La padrona del mondo
Ti chiederò
Yemaya madre mia
Ti chiederò tanto
Tanto ti chiederò

Acqua per Yemaya (dea del Mare, madre 
degli Orichas, protegge le maternità e i 
navigatori))
Però acqua, acqua per Yemaya

Canto per invocare Yemaya, in lingua 
Lucumi


Venti, venti buoni con la stesa Oya
E guarda come dice il coro, Cuba mia 
balla

Canto per invocare Oya, in lingua Lucumi



















Bene signore e signori
Perché l’errore non mi tocchi
E io non tocchi l’errore
Ti sto per dire una cosa, ve

Dove vanno i figli di Oggun
(Un santero viene scelto da un Santo per 
mezzo della mano di Orula, viene chiamato 
“figlio di…..”)
alla guerra
ascolta, però dove vanno i figli di Oggun
cavaliere?
Alla guerra

Ascolta, dove mi porta, dove mi porta?
Alla guerra
Dove?

Tu che sei un santo tanto miracoloso e 
onnipotente
Mio vecchietto San Lazzaro (Babalu’aye)
Senti come dice il coro


Canto per invocare Babau Aye, in lingua 
Lucumi
(Babalu Aye è s.Lazzaro, protegge la 
salute)



Che sto cantando bene
E guarda come mi diverto



Ti sto chiedendo la tua benedizione
Per essere un santo tanto miracoloso

Andrò per le colline, andrò per le 
montagne
E senti come dice il coro..L’Habana…

Dai!

Colomba li che mi porta al colle
Mi porta camminando, mi porta

Colomba li che mi porta al colle
Va dicendo la gente che io ho una casa lì, 
sul colle

Colomba che mi porta al colle


Note
¿Y QUE TU QUIERES QUE TE DEN?
(E TU COSA VUOI CHE TI DIANO?)
ADALBERTO ÁLVAREZ
DURA 11 MIN. CIRCA, MA È BELLA DAVVERO…
LEGGENDO LA TRADUZIONE SONO SICURA CHE LA PROSSIMA VOLTA LA APPREZZERETE IN TUTTA LA SUA 
LUNGHEZZA, PER LA BELLA SALSA, PER GLI INCISI DI RUMBA, IL SINCRETISMO RELIGIOSO, L’ESSENZA DELLA 
SANTERIA DI CUBA, I RICHIAMI A TUTTI GLI ORICHAS
PERCHÉ I RUMBEROS POSSANO SENTIRE IN UN UNICO BRANO LE CADENZE DIVERSE PER OGNI SANTO 
E INTERPRETARLE NELLA GIUSTA MANIERA…
Ci sarebbe tantissimo da raccontare per rendere più chiara questa e tante altre canzoni cubane 
che invocano spesso i loro Santi. In due righe è fatica da spiegare, comunque proviamo ad 
accennarlo… 
la Santeria è la mescolanza della religione cattolica dei conquistadores spagnoli e quella 
animista degli schiavi negri dalla regione Yoruba africana, (Nigeria, Congo…)
Gli schiavi africani, per poter continuare a venerare i propri Dei li hanno associati ai Santi 
del cattolicesimo, quindi spesso vi capiterà di sentire invocare Santa Barbara… in realtà parlano 
di Changò…o Santa Maria de la Caridad, patrona di Cuba in realtà è Ochun, bella Dea festaiola, 
Oricha dei fiumi, sorridente e danzante, con campanelli, specchio, e colorata di giallo e ambra… 
Quando li vedrete farsi il segno della croce prima di fare il bagno al mare, chiedono la 
protezione di Yemaya.
Si è radicato in tutto il centro e sud america questo sincretismo, la divinazione degli Orichas, 
diviso in diversi rami e livelli, con regole precise, sacrifici animali, messe per i morti, e 
tambore per i santi, che se state con le orecchie aperte, potete trovare in ogni casa de 
l’Habana, specialmente attorno a Cayo Hueso…e in tutta l’America Latina.
Quando si decide di seguire la religione santera è necessario recarsi da un Babala’o (sacerdote) 
per la consulta e soprattutto per prendere la mano di Orula, una speciale cerimonia in cui il 
“candidato” viene adottato da uno degli Orichas (Dei)… può anche succedere che nessun Dio venga a 
reclamare in quel momento… “cada cosa a su tempo”… ma nel caso in cui un Oricha prendesse un 
candidato, questi viene nominato figlio di …..(Ochun, Changò Oggun…con spesso un secondo Oricha 
che veglia), il tutto sempre chiedendo prima il permesso a Eleggua, visto come un bambino 
capriccioso, il quale, se non gli viene chiesto il permesso per qualsiasi tipo di cerimonia, farà 
dispetti.
Altra cosa ricorrente nelle canzoni cubane sono i colori…ogni Oricha ha i suoi colori, infatti 
anche qui Adalberto quando invoca Changò chiede di tirare fuori qualcosa di rosso o bianco… cosi 
come ogni Santo ha il suo passo di rumba, le sue movenze… lo potrete notare ascoltando il brano 
nel finale, a seconda del Dio che nomina, la musica ha una cadenza diversa.
Molte parti del testo sono intraducibili perché in lingua Lucumi, la lingua della Santeria…
MASACOTE SEMPRE GRAZIE DI CUORE PER IL TESTO… SE PUOI CORREGGIMI, COMPLETA, INTEGRA